- 相關(guān)推薦
四六級改革對大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響
[摘要]自2013年12月以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)四六級考試的部分題型發(fā)生了改變。新題型“短文翻譯題”的出現使四六級考試翻譯難度加大,學(xué)生在備考時(shí)需要投入更多的精力。研究以四六級考試真題“短文翻譯題”為對象,探討了其對大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響,并提出相應的應對措施,以提高學(xué)生的備考信心。
[關(guān)鍵詞]四六級考試;“短文翻譯題”;詞匯教學(xué);影響
一、引言
2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四六級考試進(jìn)行了較大改革,出現了幾個(gè)題型上的變動(dòng),如聽(tīng)力的聽(tīng)寫(xiě)部分變?yōu)榱巳靠疾靻卧~和短語(yǔ);出現了段落匹配題,翻譯變?yōu)槎涛姆g。試卷的總體難度與之前比較,難度加大,部分學(xué)生反映備考信心不足。而詞匯教學(xué)作為英語(yǔ)教學(xué)的比較重要的一部分,與四六級考試息息相關(guān),為了切實(shí)幫助學(xué)生克服備考中出現的詞匯學(xué)習困難,教師要結合真題,給學(xué)生灌輸詞匯學(xué)習的方法,同時(shí)學(xué)生要積極探索,克服詞匯難題,以在四六級考試中取得優(yōu)異的成績(jì)。
二、“短文翻譯題”的特點(diǎn)
改革后的四六級考試中,翻譯部分由長(cháng)句翻譯變?yōu)榱?50-200字段落翻譯,以往只用翻譯五個(gè)句子,而改革后的段落翻譯則考察了學(xué)生的整體寫(xiě)作水平?梢(jiàn),改革后的“短文翻譯題”能更好地考察學(xué)生的語(yǔ)言基礎知識以及綜合運用能力,非常切合新背景下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。“短文翻譯題”不僅考察了學(xué)生的詞匯知識,還考察了學(xué)生的語(yǔ)法知識,在準備此部分時(shí),學(xué)生普遍反映此部分難度加大,需要投入更多的心血和精力。
“短文翻譯題”涉及到經(jīng)濟、文化、教育、政治、生活和科技等方面,話(huà)題涉及面廣,需要學(xué)生在平時(shí)的備考中涉獵較多的關(guān)于以上領(lǐng)域的知識。此題型考察了學(xué)生的詞匯量以及單詞的靈活運用能力,因此,學(xué)生需要比以前投入更多的時(shí)間來(lái)進(jìn)行單詞的記憶,且要掌握正確的記憶方法和記憶技巧。除了較大的單詞量的儲備,學(xué)生還需要掌握一定的語(yǔ)法知識,比如動(dòng)名詞、副詞以及連詞的基本用法;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的用法;形容詞和副詞的最高級的使用;句型的靈活多變以及簡(jiǎn)單句、并列句和從句的使用?梢(jiàn),為了在“短文翻譯題”中獲得高分,學(xué)生需要具備非常豐富的詞匯和語(yǔ)法知識,同時(shí)還要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎和較強的語(yǔ)言綜合運用能力。
三、“短文翻譯題”對大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響及應對措施
為了研究新題型“短文翻譯題”對英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響,作者對近年來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)四六級考試進(jìn)行了整體和梳理,并結合自己的教學(xué)實(shí)際經(jīng)驗以及對學(xué)生的訪(fǎng)談,從“教師的教”和“學(xué)生的學(xué)”兩個(gè)方面總結了其對大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響,并提出相應的應對措施:
(1)教師的教
1、詞語(yǔ)內涵意義的灌輸
在四六級考試中,“短文翻譯題”中關(guān)于中國文化的文章翻譯較多,如“絲綢之路”、“中秋節”、“茶文化”、“中國結”、“大熊貓”、“京劇”、“中餐”等。學(xué)生需要掌握詞語(yǔ)的文化內涵知識,教師在教學(xué)的過(guò)程中,如果能夠結合中國傳統文化,給學(xué)生教授關(guān)于這些詞語(yǔ)的文化內涵,學(xué)生就能找到詞匯記憶突破的關(guān)鍵。如2014年6月六級真題涉及到“土豪”和“大媽”等熱詞,“土豪”和“大媽”是近年來(lái)流行起來(lái)的新詞,可能會(huì )收入到新版的牛津英語(yǔ)詞典中,成為英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分,可音譯為“Tuhao”和“Dama”,其含有非常豐富的文化內涵。教師在平時(shí)的教學(xué)中,如果能針對熱點(diǎn)詞和新詞語(yǔ)給學(xué)生做一定的灌輸,學(xué)生就能夠了解土豪指有錢(qián)但缺乏品味的人,而大媽則指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購買(mǎi)黃金的中國婦女。了解了這些詞的文化內涵,學(xué)生在翻譯中就能更好的用準確的語(yǔ)言表達出來(lái)。
2、講清中英文詞匯差異
翻譯是通過(guò)信息的輸入,在人腦中把一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。中英兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)言系統,其差異非常大。因此,了解兩種語(yǔ)言的詞匯差異對于做好“段落翻譯題”也是非常有幫助的。如2014年12月6級真題“中秋節”中就談到“中秋節在農歷八月十五,是人們拜月的節日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月”。在中秋節“拜月”是中華民族的傳統習俗,西方?jīng)]有這種習慣。又如在中國,結婚時(shí)新娘和新郎需要拜天地,但西方并沒(méi)有這樣的習俗,也就不存在“Kowtow to the heaven”的說(shuō)法。因此,教師在授課中如果涉及到此類(lèi)中西方詞語(yǔ)差異的知識點(diǎn)時(shí),要做重點(diǎn)講解,以引導學(xué)生做課外的自主學(xué)習。
(2)學(xué)生的學(xué)
1、詞匯的積累和學(xué)習
通過(guò)分析歷年真題可以發(fā)現,改革后的“短文翻譯題”較之以前的長(cháng)句翻譯,在詞匯的掌握上要求更加嚴格。學(xué)生只有具備較大的詞匯,才能順利通過(guò)四六級考試。以2014年大學(xué)英語(yǔ)六級考試翻譯題“鄉村理想生活”為例,文中涉及的詞匯較偏且難詞較多,如下棋飲茶(play chess and drink tea);耕耘收割(in the harvest);織布縫衣(weaving),砍柴采藥(cutting wood and gathering herbs)和吟詩(shī)作畫(huà)(chatting poetry and painting pictures)。因為題中涉及到的生詞較多,部分學(xué)生在看到此題時(shí),出現了緊張和畏懼心理,不知道如何下手,如果學(xué)生能夠在平時(shí)的詞匯學(xué)習中,多積累相關(guān)的詞匯知識,會(huì )發(fā)現此段翻譯難度并不是特別大。又如2014年12月六級考試真題翻譯部分“大熊貓”,題中涉及到很多平時(shí)很少接觸到的難詞,如“溫順的”應該譯為docile,“獨特的”翻譯為unique,“瀕危物種”是endangered species,“世界自然基金會(huì )”為World Wildlife Fund或者縮寫(xiě)為WWF。
可見(jiàn),詞匯是翻譯的基礎,只有積累較大的詞匯量,才能在四六級考試翻譯部分中取得較好的成績(jì)。學(xué)生在平時(shí)的詞匯學(xué)習中,除了要學(xué)習一般詞匯,還要掌握一定的生詞和難詞。
2、掌握詞匯的搭配和用法
學(xué)生在平時(shí)的詞匯學(xué)習中,還要注意詞匯的搭配和用法。詞語(yǔ)的搭配包括語(yǔ)法上的可能和語(yǔ)義上的可能,也就是滿(mǎn)足索緒爾所提出的橫組合和縱聚合的可能,搭配涉及到語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)用等領(lǐng)域,是一個(gè)較為復雜的語(yǔ)言點(diǎn)。詞語(yǔ)的搭配有主謂搭配、動(dòng)賓搭配以及動(dòng)詞和介詞的搭配等,其中,主謂搭配、動(dòng)賓搭配所占的比例最大。2014年6月四級真題翻譯題“旅游”就涉及到了動(dòng)賓搭配,如促進(jìn)教育公平是promote the justice;加強中西部農村義務(wù)教育是enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west。此外,學(xué)生還要掌握詞語(yǔ)的用法,并能靈活運用到翻譯中,如2014年12月四級真題翻譯題“旅游”中還涉及到了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的用法,最近調查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野(參考譯文為T(mén)he latest survey shows that by traveling、a large number of young people want to experience differ-ent culture,enriching knowledge and broadening the vision、),體驗用了動(dòng)詞(experience)表示,后兩個(gè)用非謂語(yǔ)動(dòng)詞(enriching and broadening),使表達更加多樣化?梢(jiàn),掌握詞語(yǔ)的搭配和用法對于四六級備考是非常有用的。對于一些固定搭配和用法,學(xué)生需要采取識記的方法,或是在具體的語(yǔ)境中分析不同的搭配所體現的含義,且用于段落翻譯中。
四、結語(yǔ)
四六級考試新題型“段落翻譯題”對學(xué)生的詞匯學(xué)習提出了更高的要求,教師要加強對學(xué)生詞匯知識的灌輸,講清楚單詞的文化內涵以及中英文詞匯差異;學(xué)生則要投入更多的精力,除了注意詞匯的積累和學(xué)習,還要掌握單詞的搭配和用法,則能增加備考信心,順利通過(guò)四六級考試。
【四六級改革對大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響】相關(guān)文章:
試論大學(xué)英語(yǔ)四六級考試對大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響05-20
工業(yè)化文明對大學(xué)教學(xué)的影響及其改革的趨勢10-26
對大學(xué)英語(yǔ)四六級考試改革的政策研究08-27
談隱喻與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)09-20
探討大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法08-21
大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)分析論文08-20
談大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法06-18
淺論大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的問(wèn)題與對策08-14
大學(xué)物理教學(xué)改革策略10-03
淺談大學(xué)物理教學(xué)改革08-24