激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構策略

時(shí)間:2024-10-30 13:41:31 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構策略

  調研論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構策略

論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構策略

  【摘 要】 本文以目的論為基礎,從語(yǔ)言結構、文化宣傳與信息重構的角度探究了企業(yè)外宣翻譯中的文化及信息缺省現象,并對陜西企業(yè)外宣資料進(jìn)行實(shí)例分析,從語(yǔ)言結構和文化宣傳方面提出了重構方法,以便達到更好的對外宣傳陜西企業(yè)的目的。

  【關(guān)鍵詞】 目的論;陜西企業(yè);外宣翻譯;文化宣傳;信息重構

  一、引言

  企業(yè)外宣翻譯作為企業(yè)對外宣傳的主要手段,主要目的在于文化宣傳與信息傳播,因此其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣會(huì )在一定程度上影響到企業(yè)對外發(fā)展及走向世界的潛力。而企業(yè)外宣翻譯中的文化缺省和信息重構,又是其翻譯過(guò)程中極易忽略的現象,從而為企業(yè)外宣翻譯的精確性增加了一些難度,有時(shí)候,因為文化差異和信息傳達的不標準,甚至會(huì )造成適得其反的結果,因此,本文以目的論為基礎,從文化宣傳與信息重構的角度對陜西省企業(yè)外宣資料做實(shí)例分析,總結出可行的重構方法,以其更好的達到企業(yè)對外宣傳的目的。

  二、外宣翻譯中信息重構的理論基礎

  語(yǔ)言學(xué)家彼得?紐馬克(Peter Newmark)將所有文本分為三大類(lèi):表情型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),根據這一分類(lèi),外宣翻譯文本屬于呼喚型文本,在翻譯策略上應采取交際策略的方法。同時(shí)德國翻譯理論家卡瑟琳娜?賴(lài)斯(Katharina Reiss)和漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)也提出翻譯目的論的功能翻譯理論模式。主張目的決定翻譯手段,認為翻譯是一項有目的的交際活動(dòng),要求翻譯策略的選擇必須由譯文所要實(shí)現的目的決定。因此,在企業(yè)外宣翻譯過(guò)程中,譯者應考慮到源語(yǔ)的語(yǔ)言特征與目的語(yǔ)受眾的心理,運用適當的信息重構策略,力求最大程度的達到對外推廣企業(yè)產(chǎn)品及文化的目的。

  三、陜西企業(yè)外宣資料做實(shí)例分析與重構策略

  翻譯目的論原則要求翻譯過(guò)程中要考慮到譯文在譯語(yǔ)文化中預期功能的表達和體現,外宣翻譯過(guò)程中,尤其要注意思想文化的不同和讀者對翻譯資料的理解,因此,企業(yè)外宣材料的英譯要本著(zhù)“內外有別”的原則,即以目的語(yǔ)讀者可接受的話(huà)語(yǔ)方式,在西方國家受眾可接受的語(yǔ)境內進(jìn)行翻譯,才能實(shí)現企業(yè)對外宣傳的目的。 要實(shí)現與原文在功能上的等值,需要以目的語(yǔ)文化為主,企業(yè)外宣材料的翻譯要遵守入鄉隨俗的原則,最好采用文化性歸化的翻譯策略,對于某些必要的信息進(jìn)行重構,從而適合目的語(yǔ)讀者的閱讀理解習慣,達到宣傳企業(yè)和產(chǎn)品的目的。

  1、語(yǔ)言差異下企業(yè)外宣翻譯的詞匯刪減與重構策略

  從語(yǔ)言學(xué)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)最大的不同之處就在于形合與意合的差異,具體而言,漢語(yǔ)重意,英語(yǔ)重形。因此中文企業(yè)外宣材料注重用較多修飾詞和一些華麗辭藻,以求達到壯大氣勢的效果,而英語(yǔ)企業(yè)外宣只要求最通俗易懂的詞語(yǔ)把企業(yè)推介給讀者,同時(shí)照顧到不同文化層次的客戶(hù),要求盡量用最少的,最簡(jiǎn)單樸實(shí)的詞匯,傳形即可。

  例1.在陜西法士特集團的宣傳資料中有一句:法士特人擺脫傳統觀(guān)念的束縛,不因循守舊,敢于創(chuàng )新,勇于實(shí)踐……

  此句中的“擺脫傳統觀(guān)念的束縛”“不因循守舊”,“敢于創(chuàng )新”,等詞的使用,意思相同的表達,突出了法士特人追求上進(jìn)的精神,是非常典型的中文企業(yè)外宣材料,其美詞之風(fēng)更符合漢民族的審美心理,但英語(yǔ)企業(yè)宣傳資料多要求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,去繁從簡(jiǎn)。因此若將這些修飾性文字直譯成英文,則會(huì )顯得累贅和夸張。而如果使用選詞翻譯策略,將此類(lèi)詞語(yǔ)刪去不譯,則更符合目的語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練的特點(diǎn),因此,翻譯時(shí)省譯“擺脫傳統觀(guān)念的束縛”“不因循守舊”將其信息重構并譯為:The Fast people are dedicated to innovation and practice...應該更符合英語(yǔ)宣傳材料的寫(xiě)作要求,并更為目的語(yǔ)讀者所接受。

  2、文化差異下企業(yè)外宣翻譯的改寫(xiě)策略

  語(yǔ)言作為文化的載體,在不同語(yǔ)言之間的翻譯的過(guò)程中,會(huì )帶有各自不同文化的痕跡。這就要求譯者必須在尊重源語(yǔ)文本主要信息的基礎上,充分發(fā)揮自己的創(chuàng )造性,根據翻譯的目和要求,采取靈活而恰當的翻譯策略,消除由于文化差異而帶來(lái)的文化信息的抵觸, 拉近與目的語(yǔ)讀者心理上的距離,以求夠獲得目的語(yǔ)讀者的心理認同,并為目的語(yǔ)讀者掃清理解上的障礙。因此在企業(yè)外宣翻譯活動(dòng)中,譯者應尤其注意中西文化差異,在翻譯過(guò)程中對宣傳文本做以改寫(xiě),從而使譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的思維模式并更易于其認可和接受。

  例2.陜西西安的企業(yè)商標 “大唐芙蓉園”的翻譯為“DATANG LOTUS GARDEN”。對于對中國歷史文化有所了解的人,可能知道“DATANG”是中國歷史上的一個(gè)朝代,但對于對中國歷史一無(wú)所知的人,卻不知此“DATANG”為何物。另,譯者將“芙蓉”二字譯為“LOTUS” 譯出了“芙蓉”的本意,卻忽略了其象征意義!败饺亍痹跐h語(yǔ)中有著(zhù)積極美好的意思,但在歐美語(yǔ)言中“LOTUS”僅僅是一種花,并不能讓人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。因此,將之譯為“DATANG LOTUS GARDEN”,達不到傳達漢語(yǔ)中“大唐”的恢弘氣勢和“芙蓉”的積極美好之意,為了增強目的語(yǔ)讀者的對漢語(yǔ)文化的理解并達到企業(yè)外宣的目的,將其譯為“GRAND TANG GARDEN”或 “TANG PARADISE”更為貼切。

  四、結語(yǔ)

  綜上所述,在陜西企業(yè)外宣材料的翻譯過(guò)程中,譯者應將源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言差異和文化差異考慮在內,運用刪減或改寫(xiě)的方式將企業(yè)外宣資料的信息進(jìn)行重構,從力求達到源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的最大等職,并取得最佳的外宣翻譯效果。

【論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構策略】相關(guān)文章:

淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構策略09-06

影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換的英語(yǔ)論文08-30

商標翻譯中的文化因素分析論文10-22

文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文06-10

商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略07-12

談地方旅游外宣廣告的翻譯藝術(shù)與評價(jià)07-21

企業(yè)管理中企業(yè)文化論文07-22

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換07-04

企業(yè)國際化中的跨文化管理策略10-05

企業(yè)國際化中的跨文化治理策略08-02

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频