- 相關(guān)推薦
商標翻譯中的文化因素分析論文
引言 隨著(zhù)世界經(jīng)濟的全球化,市場(chǎng)競爭愈發(fā)激烈,國內外商家都致力于經(jīng)營(yíng)戰略的改進(jìn),以期得到較大市場(chǎng)份額。商標是架設在商品與消費者之間的一座橋梁。商家的首要工作之一就是打造知名品牌。因此,商標的翻譯有著(zhù)舉足輕重的作用。 商標的翻譯,同其他翻譯活動(dòng)一樣,是跨語(yǔ)言、跨社會(huì )、跨文化的交際活動(dòng)。文化是跨文化交際研究的核心。影響跨文化交際的文化因素包括一個(gè)民族的歷史、傳統、宗教、價(jià)值觀(guān)念、社會(huì )組織、風(fēng)俗習慣、社會(huì )所處于的發(fā)展階段和社會(huì )制度等。好的商標譯名能為商家帶來(lái)巨大經(jīng)濟利益,而失敗的譯名,會(huì )使產(chǎn)品無(wú)法銷(xiāo)售。東西方由于地理位置、種族淵源、自然環(huán)境、宗教信仰、經(jīng)濟發(fā)展等構成文化背景的諸要素不同,因而在語(yǔ)言的表達方式上及風(fēng)格上也各有千秋,真可謂東邊日出西邊雨。本文主要從跨文化交際的角度討論商標翻譯中的文化因素,從以下四個(gè)方面考慮商標詞的翻譯:
一、 慎重選詞,把握聯(lián)想意義
詞匯意義通常分為指示意義和隱含意義。隱含意義因人、因國家、因時(shí)代而異。不同的國家和地區會(huì )用不同的事物表達相同的語(yǔ)用意義—聯(lián)想意義。如“虎”在漢族人眼里是百獸之王,如虎門(mén)無(wú)犬子,龍潭虎穴等。但在英語(yǔ)里,“虎”的地位被“獅”所取代,眾多的以獅為喻體的詞語(yǔ)足以說(shuō)明獅在西方人心目中的地位。如the lion’s share (最大和最好的份額),lionheart(勇士)!敖鹄R”是香港系列男士用品的名牌商標,其英文譯名為“Goldlion”便是由粵語(yǔ)“金利萊”音譯而成。Goldlion在英文中是指“金色的獅子”,象征著(zhù)勇敢、威武和雄壯,頗能展示男性風(fēng)采,其魅力讓人難以抗拒。這是一個(gè)非常成功的譯例。
我國傳統出口商品中有不少是以動(dòng)植物命名的。但不同的民族文化和民族心理,往往導致對同一種動(dòng)植物產(chǎn)生不同的聯(lián)想效果。漢語(yǔ)里“鳳凰”含有吉瑞之意,如“龍鳳呈祥”,“攀龍附鳳”等。上海鳳凰牌自行車(chē)的商標一直譯為phoenix。但在英語(yǔ)中的“phoenix”是神話(huà)中的一種鳥(niǎo),在阿拉伯沙漠中生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,所以在英語(yǔ)中phoenix一詞包含“再生”之意。英美人看到“phoenix”這個(gè)商標,是否會(huì )想到“死而復生”,并由此引發(fā)“死里逃生”的尷尬聯(lián)想呢?熊貓在中國是珍稀動(dòng)物,有“國寶”之稱(chēng)。熊貓牌電器在國內銷(xiāo)售很好,但若以panda為名出口到穆斯林國家便賣(mài)不出去。那里的人對panda很反感,因為他長(cháng)得和豬相像。他們認為豬為不凈之物,傳統上禁食豬肉。
二、取吉求利,迎合消費心理
企業(yè)品牌能否被消費者在心理上接受認可,是商標翻譯成功的重要標志。它的翻譯必須符合目標語(yǔ)文化的接受要求,迎合其審美心理,才算成功。商標的勸購、導購作用在于體現商品的個(gè)性特色,符合消費心理,激發(fā)消費者的購買(mǎi)欲。例如:在以減肥為時(shí)尚的美國,減肥保健藥品十分走俏。我國有一種出口試銷(xiāo)美國的“輕身減肥片”卻無(wú)人問(wèn)津。市場(chǎng)調查發(fā)現問(wèn)題出在該商品的英譯名Obesity—reducing Tablets,在美國人看來(lái)此藥是專(zhuān)為obese people(特大胖子)服用的,所以許多胖人出于面子不愿問(wèn)津。后將譯名改為Slimming Pills而打開(kāi)了銷(xiāo)路。
從心理學(xué)角度看,商標詞的構成要能引起人們心理上的美感,表達其美好寓意。追求快樂(lè )、幸福,渴望美滿(mǎn)、健康是人類(lèi)的普遍心態(tài)。翻譯時(shí)應抓住這一規律,以吉語(yǔ)美辭博取潛在消費者的歡心和好感。如“樂(lè )凱”膠卷的英譯商標為“LUCK”。這兩個(gè)詞在發(fā)音上極為接近,在意義上也有相似之處!皹(lè )凱”,“快樂(lè )凱旋”的意思;“LUCK”,“幸!敝。再者,人們出外旅游、觀(guān)光,都希望一路平安,幸福,快樂(lè )!因此,LUCK一詞也正好滿(mǎn)足了消費者的這種心理需求!盎亓ε啤毕鹉z球鞋,譯為Warrier,“回力”在漢語(yǔ)中有“回天之力”之意,warrier在英語(yǔ)中是指勇士,兩者在發(fā)音上又極其相似,勇士當然具有回天之力,穿上勇士牌球鞋的人也就必然具有回天之力,穿上它,就意味著(zhù)你踏上了勇創(chuàng )偉業(yè)的成功之路!
三、注意忌諱,避免不良含義
一詞多義,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一大特點(diǎn)。有的詞表面看來(lái)為褒義詞或中性詞,實(shí)際上卻隱含著(zhù)貶義。因此,要注意譯出的英文是否含有不良意義,否則便會(huì )弄巧成拙,甚至使產(chǎn)品滿(mǎn)滯銷(xiāo)。
例如,有一國產(chǎn)“鵝”牌羽絨服,其英文商標為“Goose”?此瀑N切,實(shí)則可笑。因為為goose在英文中還有“傻瓜”、“笨蛋”、“呆頭鵝”的意思。從產(chǎn)品特征而言,一般羽絨服顯得比較笨重,要引來(lái)眾多鐘情的目光并不容易,若再冠以有“笨蛋”之嫌的商標,豈不是“笨”上加“拙”,令人退避三舍。又如“芳芳”系列化妝品的商標在外銷(xiāo)時(shí) 采用漢語(yǔ)拼音Fang Fang為其商標名,殊不知Fang在英語(yǔ)中是“毒牙、狗牙、狼牙”。一個(gè)Fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!再如我國的“紫羅蘭”牌男士襯衣在出口時(shí)受挫是因為其英譯名“Pansy”所引起的歧義,pansy原意為“無(wú)丈夫氣的男人”或“男同性戀者”,試問(wèn)正常男人有誰(shuí)會(huì )去買(mǎi)有這種商標的衣服呢?但是,將譯名改為violet就情形大不相同了。
四、 內外有別,積極創(chuàng )立國際形象
我們的產(chǎn)品要出中,單純用漢語(yǔ)拼音做商標詞,有語(yǔ)言障礙,肯定不行的。有些漢字商標詞在漢語(yǔ)語(yǔ)境中不失為優(yōu)美,但進(jìn)入國際市場(chǎng)不暢,如中意冰箱(ZhongYi)、春蘭空調(Chunlan)、健力寶飲料(Jianlibao)等。一批目光敏銳的企業(yè),將其商標譯為英語(yǔ)文化內涵豐富的商標詞(如長(cháng)虹、彩虹等),或是直接將其產(chǎn)品用以英語(yǔ)文化色彩的商標詞(如海爾Haier),成功地打進(jìn)國際市場(chǎng)。陜西彩虹集團是我國最大的彩色顯象管生產(chǎn)廠(chǎng)家,他們用“Irico”做出口產(chǎn)品商標就是由于漢語(yǔ)拼音“Caihong”在國際市場(chǎng)上不為人理解,豐富的漢語(yǔ)文化內涵無(wú)法傳遞給國外的消費者。Irico一詞利用英語(yǔ)商標詞的典型構詞法將Irix+Co(—rporation 公司)拼綴而成。
Irix是希臘神話(huà)中的專(zhuān)門(mén)傳播美好消息的彩虹之神,涵義雋永,又具有鮮明的國際形象。該詞所具的優(yōu)美詞義和西方文化內涵有助這種“傳播好消息”的產(chǎn)品為國際市場(chǎng)接受。杭州產(chǎn)“西泠”電器的英語(yǔ)商標名為“Serene”是音義兼譯的佳例!拔縻觥敝械摹拔鳌苯柚C音指產(chǎn)地——西子湖畔的杭州;“泠”則寓“清涼”之意,十分貼切地融入濃郁的漢語(yǔ)文化內涵。而“Serene”在英語(yǔ)中屬高雅用字,之“寧靜”,音諧“西泠”,用指空調類(lèi)的電器產(chǎn)品自然恰當,給人以低噪音,高品質(zhì)的聯(lián)想!奥(lián)想”計算機的英語(yǔ)商標“Legend”在音義兩方面很好地傳達了漢語(yǔ)的文化信息,不僅朗朗上口,意義上也象征公司的事業(yè)會(huì )象傳奇一樣成功。
五、結語(yǔ)
商標詞是一定文化的產(chǎn)物,在跨文化交際語(yǔ)境中又是一定文化的載體。當商品進(jìn)入國際市場(chǎng)時(shí),商標詞的文化屬性便使它進(jìn)入了跨文化交際領(lǐng)域。出口商標的翻譯,不能不高度重視文化涵義的處理,既要體現商品的民族特色和個(gè)性?xún)群,又要符合銷(xiāo)售市場(chǎng)消費群體的文化傳統心理和消費觀(guān)念,避免發(fā)生文化沖突導致跨文化交際失敗。
參考文獻:
[1] 包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.
[2] 余小梅. 廣告心理學(xué)[M]. 北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[3] 朱小菊. 出口商品名稱(chēng)和商標的翻譯[J]. 中國科技翻譯,1999 (2).
[4] 朱亞軍. 商標命名研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
【商標翻譯中的文化因素分析論文】相關(guān)文章:
探析商標翻譯中的心理文化因素03-19
商標翻譯的影響因素和翻譯方法03-24
探析商標翻譯的心理因素及翻譯策略03-18
試論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習中的文化因素02-28
國際貿易中的文化差異因素分析03-19