- 相關(guān)推薦
關(guān)于民俗文化的論文
摘要:當前,隨著(zhù)全球化的迅猛發(fā)展,尤其是近些年我國對外開(kāi)放的進(jìn)一步加深,不同民族文化之間的交流碰撞日益增多。而民俗文化作為一個(gè)國家、民族的重要代表,是我國歷史文化遺留下來(lái)的精髓。為了能夠使我國的民俗文化在世界上的影響力進(jìn)一步加深,就要在當前的社會(huì )背景下通過(guò)對我國的民俗文化進(jìn)行翻譯,從而擴大其在社會(huì )上的傳播,增大其社會(huì )影響力。但就目前以功能理論視角而言,我國在民俗文化翻譯方面還存在諸如詞匯以及語(yǔ)義方面的翻譯難題亟待解決。本文就功能理論視野下得到民俗文化翻譯展開(kāi)研究。
關(guān)鍵詞:關(guān)于民俗文化的論文
一功能理論概述
基于功能理論視野下的翻譯論是在20世紀起源于德國的一種新型的翻譯理論觀(guān)念。它強調在翻譯過(guò)程中不能只是注重對原文以及譯文兩者之間進(jìn)行文章翻譯的評價(jià),而是強調要在翻譯過(guò)程中譯者能夠在對原文進(jìn)行深入分析的基礎上根據功能翻譯理論運用一定的翻譯原則對文章進(jìn)行翻譯[1]。這種基于功能理論視角下的翻譯方式與傳統的那種強調文本等值的翻譯原則相較而言具有明顯的科學(xué)性。
二民俗文化概述
(一)民俗文化內涵概述
民俗文化的形成是一個(gè)漫長(cháng)的歷史過(guò)程,其中蘊含著(zhù)那個(gè)時(shí)代、那個(gè)民族下豐富的精神生活以及物質(zhì)生活狀態(tài)。從這一視角我們可以看出,民俗文化是老百姓生活中必不可少的組成部分;基于時(shí)間方面的視角觀(guān)察,民俗文化是在整個(gè)人類(lèi)演進(jìn)過(guò)程中逐漸積淀而成;基于空間方面的視角而言,民俗文化無(wú)論是在當下的現代社會(huì ),還是追溯到古代的傳統社會(huì ),都是人類(lèi)發(fā)展必不可少的產(chǎn)物;再次,從民俗文化關(guān)系的視角觀(guān)察,民俗文化可以說(shuō)是民間文化的一種重要形式,也是人類(lèi)在發(fā)展過(guò)程中必不可少的組成部分。
(二)民俗文化的社會(huì )作用分析
1.規范作用。民俗文化的規范作用指的是民俗文化在演變的過(guò)程中會(huì )逐漸形成一些約定俗成的民俗規范,這些規范對于當地的居民會(huì )起著(zhù)一定的教育以及規范作用,同時(shí),是當地居民得行為也受到一定的約束。諸如,民俗文化在形成的過(guò)程中逐漸演變而成的一些道德規范對居民的道德素養具有十分重要的積極影響。同時(shí),這些民俗規范也形成了一個(gè)民族重要的對外民族特征。2.娛樂(lè )作用。民俗文化的娛樂(lè )作用主要指的是民俗文化中的一些傳統民俗活動(dòng)對人們身心健康的放松作用,這些娛樂(lè )作用可以使人們的身心得到極大的舒緩、放松,尤其是對于勞作一天的居民可以使其身心得到極大的享受與愉悅。3.維系作用。民俗文化的維系作用主要指的是有益身心健康、良好的民俗文化對于維系民族內部的安定和諧具有至關(guān)重要的作用,在這種紐帶的聯(lián)系下,民俗文化所形成的一種向上的凝聚力可以使我國的社會(huì )以及國力得到迅猛的發(fā)展。
(三)民俗文化對外傳播的重要意義
上文中提到民俗文化中的一條重要特征就是對外傳播,對外傳播對于民俗文化的繼承以及發(fā)展都具有十分重要的發(fā)展意義,尤其是對于我國的海外僑胞更是如此,有的海外僑胞自幼便在外發(fā)展,沒(méi)有機會(huì )接觸到地道的民俗文化,而我國國力的日益昌盛,民族文化的影響力的逐步擴大,使其在國際上有著(zhù)較為廣泛的社會(huì )影響力,這就使得我國的海外僑胞進(jìn)一步增強了對于我國民俗文化的認同感以及歸屬感,同時(shí),對于我國民族凝聚力的發(fā)展也極為重要,進(jìn)一步的也為我國的社會(huì )發(fā)展、國立昌盛創(chuàng )造了良好的國內、國外環(huán)境。
三民俗文化翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題
(一)民俗文化在語(yǔ)境翻譯層面存在的
語(yǔ)境是不同民族、國家在進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí)的大背景前提,在不同的語(yǔ)言背景下不同的詞匯可能就會(huì )有不同的釋義,同樣的,反過(guò)來(lái),譯者也會(huì )根據語(yǔ)言社會(huì )教育大背景的不同而對詞匯以及譯法進(jìn)行不同的抉擇,使翻譯盡可能貼切原文所要表達的意境。這就使得譯者在進(jìn)行翻譯前要首先對語(yǔ)言背景有一定的了解,尤其是對民俗文化所內含的深層意義進(jìn)行挖掘,接著(zhù)再對詞匯進(jìn)行一定的選擇。但就當前的民俗文化翻譯而言,許多譯者還很難做到這一點(diǎn),這就使得他們對于民俗文化的翻譯漏洞百出,詞不達意的現象常常發(fā)生。
(二)民俗文化在文體翻譯層面存在的問(wèn)題
在進(jìn)行翻譯時(shí)的文體大致有書(shū)面文體以及口頭文體兩種主要的文體形式,不同的文體形式也體現出譯者所翻譯的譯文的表現形式,同時(shí)也體現出譯者與讀者之間的關(guān)系問(wèn)題。在翻譯時(shí)譯文首先要忠實(shí)于原味,只有這樣,才能將傳統民俗文化中的重要信息進(jìn)行正確的傳播,使讀者了解到民俗文化所蘊含的深層次意義。這就要求譯者在進(jìn)行民俗文化翻譯時(shí)要十分注重文體的選擇,第一步就要對原文的文體進(jìn)行合理有效的解讀,進(jìn)而再對其進(jìn)行翻譯[2]。但就目前的現狀而言,很少有譯者注重對于文體的選擇,許多譯者都只是注重對于民俗文化字面意義的理解,有些莊嚴的字眼卻采用極為隨意的詞匯進(jìn)行翻譯。
(三)民俗文化在文化翻譯層面存在的問(wèn)題
民俗文化的翻譯說(shuō)到底是一種民俗文化的對外交流、傳播,正是因為世界各民族之間存在著(zhù)較為明顯的民族文化差異以及語(yǔ)言差異才會(huì )使得不同國家之間的文化交流日益頻繁[3]。因此,在進(jìn)行民俗文化翻譯工作時(shí),最重要的還是把握住民俗文化在文化這一層面的翻譯,這就要求譯者要對所要翻譯的民俗文化的文化內涵有著(zhù)深入了解,通過(guò)斟酌語(yǔ)句,采用合適的譯法以及詞匯表達出文化的內涵。中華文化博大精深,留下了數不盡的民族文化瑰寶,文化的表現形式也是多種多樣,其中不乏許多晦澀難懂的語(yǔ)句,尤其是古代社會(huì )中的文言文,給翻譯的工作帶來(lái)了極大的困難,這就要求譯者在進(jìn)行翻譯工作前要做好充足的事前準備,但就目前的現狀而言,許多譯者在這一方面表現的明顯不夠。
四功能理論視野下民俗文化翻譯的策略研究
(一)功能理論視野下民俗文化的翻譯原則
1.功能理論視野下翻譯的目的性原則。在功能理論視野下對民俗文化進(jìn)行翻譯,其主要目的是希望民俗文化在異國他鄉進(jìn)行傳播時(shí),國外的民眾或旅居我國的游客能夠領(lǐng)會(huì )民俗文化的真正含義,并且通過(guò)譯者對于民俗文化內涵以及深層次意義的解釋、翻譯,使國外的游客增強對我國民俗文化的理解,使他們能夠更加認同我國的傳統文化,不斷加強不同民族文化之間的溝通交流。并且使我國的傳統文化能夠在世界廣為流傳。這就要求在功能理論視野下進(jìn)行翻譯時(shí)讀者要能夠對原文的真實(shí)含義有所解讀,在對原文消化理解的基礎上進(jìn)行翻譯,使其達到原文翻譯的最終目的。2.功能理論視野下翻譯的忠誠性原則。忠實(shí)性原則是翻譯在進(jìn)行翻譯工作時(shí)所必須要遵守的基本職業(yè)素養[4]。在功能理論視野下進(jìn)行文章的翻譯更是如此,譯者在對民俗文化進(jìn)行翻譯時(shí)切忌只是對民俗文化的表面意義進(jìn)行淺層翻譯,而是要深入挖掘它的內在含義,采用合適的詞匯以及譯法對文章進(jìn)行翻譯,在這一過(guò)程中譯者還要十分注意要準確的保留民俗文化的文化信息,不能只是為了翻譯而翻譯,失去民俗文化翻譯本該有的意義。
(二)功能理論視野下民俗文化的翻譯技巧
1.對民俗文化進(jìn)行音譯。文章在對民俗文化翻譯的過(guò)程中存在的問(wèn)題中曾經(jīng)指出,在對民俗文化進(jìn)行翻譯時(shí)詞匯是其中的一大難題,尤其是許多民俗文化中所含有的生僻字、詞等,在翻譯的詞匯中根本很難找到對應的解釋。如果強行進(jìn)行翻譯反而會(huì )使得讀者一頭霧水,而此時(shí)最好采用音譯的辦法,既能夠使文章保留一定的文化信息,又能夠使譯文顯得簡(jiǎn)潔易懂。2.對民俗文化進(jìn)行直譯。我國對外開(kāi)放進(jìn)一步深入發(fā)展,尤其是隨著(zhù)我國國力昌盛,民族凝聚力以及向心力進(jìn)一步發(fā)展的當今,對外的文化交流也日益增多,國外的讀者對于我國的民俗文化更感興趣,他們渴求的也不再是簡(jiǎn)單的基礎文化,而是更希望看到具有濃郁中國風(fēng)俗翻譯。這就對譯者提出了更高的要求,因此,譯者在進(jìn)行文化翻譯時(shí)盡可能將民俗文化中具有中國特色的文化信息進(jìn)行直譯,但同時(shí)要注意,對其中一些直譯但不能與原文對等的內容要注意加以注解,幫助讀者更好的理解我國的民俗文化。3.對民俗文化進(jìn)行意譯。盡管在對民俗文化進(jìn)行翻譯時(shí)采用音譯以及直譯的方式能夠更好的體現以及還原我國民俗文化的真實(shí)特色,但就實(shí)際而言,我們還要注意到讀者并非我國傳統地道的語(yǔ)言使用者以及民俗文化理解者,因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意對某些文字適當的采用意譯的方式,使民俗文化中的某些釋義能夠最大程度的忠于其真實(shí)性含義。
參考文獻
[1]利哈林,楊柳.民俗研究與翻譯研究[J].溫州大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2011,(02):31-35.
[2]于潔,田霞.關(guān)聯(lián)理論觀(guān)照下的民俗文化的預設凸顯翻譯方法探討[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(05):61-65.
[3]楊玲玲.認知文化圖式觀(guān)照下的民俗名稱(chēng)英譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2007,(12):95-97.
[4]王紅英.論楊憲益、戴乃迭和霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本中節慶民俗詞匯的文化傳譯[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2011,(01):94-99.
【民俗文化的論文】相關(guān)文章:
從剪紙藝術(shù)淺析民俗文化02-23
朱仙鎮木版年畫(huà)民俗文化探微03-01
新農村建設中民俗文化的價(jià)值定位03-23
畢業(yè)論文提綱 --科技論文12-12
關(guān)聯(lián)理論文化的語(yǔ)境論文11-19
論文的結構03-18