試析醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養的結合論文
摘要:無(wú)論是從深層次的價(jià)值理念來(lái)講還是從豐富多彩的茶文化形式等角度來(lái)看,我國茶文化在當代都具有極強的生命力。茶文化與創(chuàng )新型醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養結合的主要動(dòng)因在于醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養存在供給側不足的顯著(zhù)問(wèn)題、茶文化的傳播創(chuàng )新需要借助于醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養予以實(shí)現。茶文化與創(chuàng )新型醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養結合需要堅持核心能力塑造原則、理論與實(shí)踐相結合的原則、跨文化交際原則。茶文化與創(chuàng )新型醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養的結合可以嘗試基于茶養生文化的醫學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱設計策略、基于茶經(jīng)典著(zhù)作英譯作品的案例教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:茶文化;創(chuàng )新型;醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才;教育創(chuàng )新
在中國傳統文化語(yǔ)境中,包括醫學(xué)在內的諸門(mén)學(xué)科自身的知識邊界都不很明確,呈現出一種高度的“哲學(xué)滲透”的特征,即以儒家哲學(xué)思想為主體的傳統文化對各門(mén)學(xué)科都呈現出高度滲透的特征。以祖國醫學(xué)“中醫”文化為例,講究“辯證療法”、“食藥同源”理念是其主要的內涵之一,而這一點(diǎn)在我國茶文化上也是核心的價(jià)值觀(guān)念之一,表明我國傳統的文化呈現出一種明顯的“總體性”特征,內在的文化脈絡(luò )呈現出互通互聯(lián)的特點(diǎn)。在當前,茶文化成為我國傳統文化復興的一個(gè)重要組成部分,無(wú)論是從深層次的價(jià)值理念來(lái)講還是從豐富多彩的茶文化形式等角度來(lái)看,我國茶文化在當代都具有極強的生命力,例如將茶文化與創(chuàng )新型醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養結合起來(lái)就是一種重要的茶文化傳承形式。近些年來(lái),我國高等教育序列中的多個(gè)學(xué)科、多個(gè)知識領(lǐng)域在自身發(fā)展過(guò)程中都在積極地從茶文化領(lǐng)域尋找知識借鑒、經(jīng)驗借鑒和理念借鑒等,以求通過(guò)對這些知識的引入克服當前教育實(shí)踐領(lǐng)域存在的一些突出問(wèn)題。
1茶文化與創(chuàng )新型醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養結合的主要動(dòng)因
從某種意義上來(lái)講,我國茶文化尤其是傳統社會(huì )中的茶文化可以與我國傳統文化劃上等號,因為它從內容和體系上呈現出一種中華百科全書(shū)的形態(tài)。就茶文化孕育的教育理念而言,受我國傳統儒家思想“天人合一”教育思想的影響,直到今日茶文化當中仍然孕育著(zhù)豐富的教育營(yíng)養,它依靠其自身積累的知識體系和教育理念等,對于當前經(jīng)濟全球化時(shí)代的諸多教學(xué)問(wèn)題都有針對性的變革建議。在當前將其與創(chuàng )新型醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養結合起來(lái)主要有這樣兩個(gè)動(dòng)因:
1.1醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養存在供給側顯著(zhù)不足的問(wèn)題.長(cháng)期以來(lái),在傳統的“專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)”和“通用學(xué)識英語(yǔ)”兩種教學(xué)思路的分野下,我國面向專(zhuān)門(mén)的醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養主要是在高等醫學(xué)院序列中實(shí)施。從高等醫學(xué)院開(kāi)展的醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的現狀來(lái)看,較為基礎的“基礎英語(yǔ)階段”的培養長(cháng)期以來(lái)受制于應試教育體制、理論與實(shí)踐的脫節、師資水平限制等因素制約,其基礎性的教育功能并沒(méi)有發(fā)揮;而更高級階段的“專(zhuān)業(yè)醫學(xué)英語(yǔ)”教學(xué)也由于教學(xué)模式上的“灌輸性”、“教材建設的滯后”、教學(xué)脫離生活實(shí)際等諸多因素的限制,導致在人才培養方面一直無(wú)法有效地促進(jìn)學(xué)生創(chuàng )新意識和創(chuàng )新能力的塑造,存在著(zhù)顯著(zhù)的“供給側”不足的問(wèn)題。我國茶文化對于教育、英語(yǔ)教育的基本立場(chǎng)是“人本教育”、“生活化教育”、“交互式教育”等,對于當前創(chuàng )新型醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養具有重要的針對性借鑒價(jià)值。
1.2茶文化的傳播創(chuàng )新需要借助于醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養予以實(shí)現.我國茶文化的發(fā)展歷經(jīng)千年而經(jīng)久不衰,在當前茶文化的國際化傳播也呈現出越來(lái)越多元化的方式,商務(wù)路徑、學(xué)術(shù)路徑、教育路徑、民間路徑、官方路徑等都是開(kāi)展茶文化國際化傳播的重要方式。對于醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養來(lái)講,一方面我國茶文化中蘊含著(zhù)豐富的醫學(xué)知識和養生保健知識,可以更好地促進(jìn)高層次創(chuàng )新型醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養,提高學(xué)生們的人文素養、科技素養、傳統文化素養;另一方面,我國茶文化若想實(shí)現更為有效、更為精準的國際化傳播,走入西方主流學(xué)術(shù)界、主流文化界的一個(gè)有效方式是“學(xué)術(shù)途徑”,因此創(chuàng )新型英語(yǔ)翻譯人才的培養就成為這種茶文化國際化傳播的重要展開(kāi)方式之一。
2茶文化與創(chuàng )新型醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養結合的主要原則立場(chǎng)
當前,我國“茶文化”和“英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)”兩個(gè)學(xué)術(shù)界的學(xué)者們圍繞著(zhù)英語(yǔ)翻譯人才的培養形成了顯著(zhù)的交叉研究的趨勢,企圖借助于跨學(xué)科的知識碰撞和知識交融來(lái)實(shí)現包括醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才在內的英語(yǔ)人才的創(chuàng )造性培養,這一點(diǎn)在眾多學(xué)科領(lǐng)域都是通用的做法和重要的變革趨勢,因為它有效應后現代主義時(shí)期知識風(fēng)險的不確定性特征?偲饋(lái)看,基于一個(gè)嚴謹的規范性立場(chǎng),我們認為這種知識交融和知識結合需要立足于這樣幾個(gè)原則基礎上:
2.1核心能力塑造原則.將茶文化與創(chuàng )新型的醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養結合起來(lái)并不是機械主義搭配的嘗試,而是在“以學(xué)生為本”的教育理念的指導下圍繞著(zhù)學(xué)生的知識需求開(kāi)展針對性知識教育的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程是以提高醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的“核心能力”為主要導向的。在這里,所謂的“核心能力”指的是學(xué)生圍繞著(zhù)“學(xué)習型組織”的目標所自主開(kāi)展學(xué)習、自主圍繞翻譯中存在的突出問(wèn)題、自主尋找知識、自主學(xué)習知識從而促進(jìn)自我學(xué)習水平有效提升的一種內在能力。茶文化的引入,應當是以提高學(xué)生的核心能力為導向,而不是以一味地增加學(xué)生的學(xué)習量為導向。
2.2理論與實(shí)踐相結合的原則.醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養屬于典型的教育實(shí)踐哲學(xué)之范疇,這就決定了教育過(guò)程、教育內容、教育理念、教育資源、教育素材等必須與一線(xiàn)的醫學(xué)實(shí)踐、醫學(xué)發(fā)展趨勢結合起來(lái),這就是基本的理論與實(shí)踐相結合的原則。之所以堅持這一原則,是因為它有效地對傳統應試教育體制下那種過(guò)于注重課堂教學(xué)、輕視翻譯實(shí)踐的教育模式提出了變革主張,在這一點(diǎn)上我國茶文化領(lǐng)域“專(zhuān)門(mén)用途的語(yǔ)言”多年的翻譯人才的教學(xué)實(shí)踐為醫學(xué)翻譯人才的培養提供了針對性極強的教學(xué)經(jīng)驗。
2.3跨文化交際原則.當代教育哲學(xué)的主要變革趨勢之一就是走向“文化主義”范疇,茶文化與創(chuàng )新型醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養之結合也需要立足于深刻的文化對話(huà)和跨文化交際的范疇中開(kāi)展自我反思。在國際交流中,將茶文化教育相關(guān)資源、理念、方法等引入到醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養中,縱向上體現出來(lái)的是對傳統茶文化進(jìn)行發(fā)展創(chuàng )造的過(guò)程,而橫向上則是跨文化交際的過(guò)程,是我們用西方的生活態(tài)度和文化實(shí)踐審視中國茶文化、中國醫學(xué)文化的過(guò)程,如何用地道的英語(yǔ)表達出土生土長(cháng)的中國茶文化和中國醫學(xué)文化,這是一個(gè)基本的原則。
3茶文化與創(chuàng )新型醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養的結合策略例舉
當前,我國學(xué)術(shù)界尚缺乏將茶文化與醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養結合的相關(guān)嘗試,本文基于對茶文化傳播和英語(yǔ)教育變革趨勢的把握,提出這樣兩個(gè)策略以求拋磚引玉:
3.1基于茶養生文化的醫學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱設計策略.我國茶文化蘊含著(zhù)豐富的醫學(xué)英語(yǔ)教學(xué)資源,其中一個(gè)主要的來(lái)源就是“茶養生文化資源”,我國學(xué)術(shù)界對于茶文化功能最基礎的認知就是其“養生功能”,因此將茶養生文化資源與醫學(xué)英語(yǔ)教學(xué)聯(lián)系起來(lái)、開(kāi)拓翻譯人才的學(xué)習資源是一個(gè)重要的發(fā)展方向。另外,在當前我國醫學(xué)院醫學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,教學(xué)大綱在全國范圍內根本沒(méi)有統一,因此可以嘗試在全國涉及醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)大綱中滲入一定的茶文化養生教學(xué)大綱,以此為師生提供針對性較強的教學(xué)知識方向指引,提高翻譯教學(xué)的針對性和實(shí)用性、實(shí)踐性。
3.2基于茶經(jīng)典著(zhù)作英譯作品的案例教學(xué)策略.相比較于一般的通用英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐,帶有專(zhuān)門(mén)用途屬性的醫學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐更多地帶有小眾性、冷門(mén)性等特點(diǎn),而與此相類(lèi)似的茶文化經(jīng)典著(zhù)作的英譯則更多地帶有大眾性、熱門(mén)性等特點(diǎn)。幾百年來(lái),隨著(zhù)我國茶文化國際傳播進(jìn)程的深入展開(kāi),一大批茶文化經(jīng)典著(zhù)作被翻譯成了英語(yǔ)版本,并且有的著(zhù)作還被翻譯成了多個(gè)版本,而反觀(guān)醫學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)翻譯實(shí)踐則有一定的滯后性。因此,面向未來(lái)的創(chuàng )新型醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養在教學(xué)策略上可以將茶文化經(jīng)典著(zhù)作英譯作品案例(如《茶經(jīng)》、《續茶經(jīng)》等)按照不同的專(zhuān)題、不同的翻譯方法、不同的翻譯思路等開(kāi)展針對性的案例教學(xué),提高學(xué)生對于英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的實(shí)際操作能力。
參考文獻
[1]余悅.中國茶文化研究的當代歷程和未來(lái)走向[J].江西社會(huì )科學(xué),2005(7):7.
[2]陳文華.中華茶文化基礎知識[M].北京:中國農業(yè)出版社,2003:15.
[3]鄭國棟.從情趣教學(xué)入手,走教學(xué)生活化之路———英語(yǔ)教學(xué)之我見(jiàn)[J].教育觀(guān)察,2012(1):161.
[4]侯寶晶.英漢語(yǔ)言文化差異及其翻譯———評《文化話(huà)語(yǔ)視角下的英漢語(yǔ)言對比研究》[J]鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2014(19):226-233.
[5]李宇琴.英漢翻譯學(xué)在英漢語(yǔ)言文化對比中建構———關(guān)于“英漢語(yǔ)言文化比較與翻譯”的科目理?yè)㘚J]西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),2016(7):182-186.
【試析醫學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養的結合論文】相關(guān)文章:
試析工商管理專(zhuān)業(yè)人才培養論文03-27
試析發(fā)電集團的人才培養12-03
試析復合型人才培養的思考12-02
淺論醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)11-17
生物醫學(xué)工程創(chuàng )建及人才培養論文02-16
試析高職院!肮W(xué)結合”人才培養模式下的《經(jīng)濟法》課程教學(xué)改11-21
試析創(chuàng )新型人才培養中的教學(xué)與科研融合12-01
- 相關(guān)推薦