- 相關(guān)推薦
旅游文化外宣翻譯策略探討論文
一、旅游文化與外宣翻譯
。ㄒ唬┞糜挝幕瑐鹘y旅游文化和現代旅游文化。傳統旅游文化包含了旅游者和旅游景觀(guān)文化,現代旅游文化包含了旅游業(yè)文化和文化傳播。旅游文化這一特殊的文化形態(tài),它既有特定的內涵,還有相對應的外延。從廣義上來(lái)理解,旅游文化是人類(lèi)所創(chuàng )造產(chǎn)生的與旅游相關(guān)的物質(zhì)、精神財富的總和。除此以外,旅游文化還有很多廣泛的外延。旅游文化與旅游有關(guān)的吃、住、行、游、購、娛諸多要素及相對應的服務(wù)各方面息息相關(guān)。
。ǘ┩庑g作為對外宣傳的翻譯實(shí)踐活動(dòng),從旅游文化這個(gè)角度來(lái)看是屬于外宣翻譯的狹義的定義。其主要的任務(wù)就是將我們的旅游文化中文翻譯成外文,展示我們的旅游文化,展現我們的旅游的國際形象,向世界介紹我國的美好的旅游文化。隨著(zhù)科技的不斷發(fā)展,經(jīng)濟的不斷增強,旅游業(yè)發(fā)展的越來(lái)越迅猛。我們的旅游文化需要對外傳播,需要在國際上樹(shù)立我們的形象,這些都離不開(kāi)我們的翻譯,需要借助翻譯作為介質(zhì),外宣翻譯在旅游文化的傳播中的重要地位日益突顯。外宣翻譯是展示我們旅游文化的窗口,是世界了解旅游文化的道路。
二、旅游文化外宣翻譯現狀
旅游文化與國家歷史、政治密切相關(guān),語(yǔ)言上的模糊和描述上的抽象很容易造成一定程度的歧義,在翻譯上來(lái)講,很難采用相同單位的恩英語(yǔ)詞匯來(lái)將其表述清楚。很多理念也和國外的理念存在相對的沖突,要使得讀者充分了解我們的表達,還需要更為精準的外宣翻譯。我們有些外宣翻譯工作者在翻譯的時(shí)候往往只考慮了拼寫(xiě)和語(yǔ)法,表面上看到的非常忠實(shí)于原文的翻譯文字,卻難以得到受眾的認同,其原因是沒(méi)有考慮受眾的接受心理,違背了受眾的傳統習慣。進(jìn)而無(wú)法取得外宣翻譯的本來(lái)預期。當前我們的外宣翻譯質(zhì)量不夠好,應該說(shuō)是低劣,由于旅游業(yè)在我國古代受生產(chǎn)力、經(jīng)濟發(fā)展等多方面的制約發(fā)展的緩慢,近現代隨著(zhù)科技的不斷發(fā)展,經(jīng)濟的強盛,旅游業(yè)才得以迅猛的發(fā)展。旅游文化也得到廣泛的發(fā)展,但是從事翻譯的人員的專(zhuān)業(yè)水平之間有較大的落差。因此翻譯不能達到統一,經(jīng)常出現一詞多譯。很多翻譯組由于對旅游文化認識不夠深遠,經(jīng)常望文生義,產(chǎn)生了很多的錯譯或亂譯。而這些劣質(zhì)的翻譯文章被外媒廣為傳播,嚴重阻礙了我們旅游文化走向國際的道路,妨礙了旅游文化的國際傳播。
三、旅游文化外宣翻譯策略
。ㄒ唬⿵穆糜挝幕耐庑g目的標準來(lái)考慮
旅游其實(shí)就是一個(gè)國家很多民族用自己所擁有的獨特的文化來(lái)招攬國外游客的文化經(jīng)濟,其旅游文化文本的外宣翻譯就具有了文化傳播和招徠國外游客的雙重目的。從翻譯方面來(lái)看,以文化傳播為目的翻譯要以源語(yǔ)文化為準則。以招徠游客為目的的翻譯應該以目的語(yǔ)文化為準則,避免因為文化間的沖突所帶來(lái)的誤解。
。ǘ┝私庹Z(yǔ)言差異,尊重國外受眾的語(yǔ)言習慣,簡(jiǎn)潔的表達旅游文化外宣翻譯的譯文
隨著(zhù)旅游業(yè)的繁榮發(fā)展,旅游文化的發(fā)展更加迅猛,世界各國對其他國家的旅游文化的學(xué)習和理解更加的迫切,旅游文化外宣翻譯迎來(lái)了一個(gè)發(fā)展的契機。在全球經(jīng)濟一體化發(fā)展的背景下,外宣翻譯是旅游文化走向國際的一個(gè)重要途徑。外事翻譯工作者要充分了解語(yǔ)言間的差異,學(xué)會(huì )換位思考,根據國外受眾的思維模式,進(jìn)行文字編輯。不同的語(yǔ)言在語(yǔ)言的用詞,句法、修辭等諸多方面存在較大的差異。就中、英語(yǔ)言而言,中文的宣傳資料喜歡使用很多的華麗的辭藻和修飾的語(yǔ)言,二英語(yǔ)表達則直截了當,注重客觀(guān)事實(shí)。
。ㄈ┞糜挝幕庾R,外宣翻譯中將富于本國特色的詞語(yǔ)運用直譯加注釋的方法翻譯
由于旅游文化的不可復制性,特別是自然旅游資源衍生的旅游文化,各國旅游文化上的差異,表現出來(lái)再思維形式和表達的方式上面有著(zhù)很多的不同,如果將本國歷史性的旅游文化直接翻譯的話(huà),往往難以達到如實(shí)傳達的本來(lái)意圖,很容易引起很多不必要的錯誤理解。因此在旅游文化中的歷史事件、專(zhuān)有的地理名稱(chēng)、特定的傳統節日文化、飲食文化等等這些旅游文化,如果我們都一一加以注釋和說(shuō)明,那么外國的的受眾就能夠直觀(guān)的認知,不會(huì )讓外國受眾產(chǎn)生一種不知所以的感覺(jué),從而達到旅游文化交流的目的。如我們的春節、彝族的彝族年、西昌的火把節文化,等等?偠灾,我們的旅游文化要想走出國門(mén),走向全球,很大程度上都取決于外事翻譯工作的質(zhì)量。因此,我們的旅游文化外宣翻譯工作要確定傳播的對象,強調翻譯的策略,提高外宣翻譯質(zhì)量。面對科技高速發(fā)展的現代社會(huì ),旅游文化的外宣翻譯要更加積極的發(fā)揮它的紐帶作用,促進(jìn)旅游文化的發(fā)展。
【旅游文化外宣翻譯策略探討論文】相關(guān)文章:
探討語(yǔ)境對旅游英語(yǔ)翻譯的意義及實(shí)踐論文06-18
微電影創(chuàng )作中對旅游文化的影響的策略探討論文08-04
探討大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習策略09-11
大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習策略探討09-14
跨文化旅游翻譯策略探析09-23
旅游紀念品開(kāi)發(fā)策略探討09-05
論旅游景區標識語(yǔ)的翻譯策略論文08-20
旅游營(yíng)銷(xiāo)策略論文07-29