大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習策略探究
語(yǔ)境在翻譯中起著(zhù)至關(guān)重要的作用,對大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習策略探討是?
摘要:眾所周知,外語(yǔ)學(xué)習者在自身條件、學(xué)習環(huán)境、所付出的努力等大體相同的情況下,其學(xué)習效果卻有天壤之別。學(xué)習策略是影響學(xué)習效果的一項重要因素,可以說(shuō),對學(xué)習策略的研究不僅有助于解釋學(xué)生的個(gè)體差異,而且對外語(yǔ)的教與學(xué)及其理論建構均有巨大的影響。
翻譯學(xué)習策略是指學(xué)生對翻譯學(xué)習所采取的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯學(xué)習的特殊思路,也包括間接支持翻譯學(xué)習的一般思路和方法。毫無(wú)疑問(wèn),在翻譯學(xué)習過(guò)程中,無(wú)論是優(yōu)秀的學(xué)生還是其他的學(xué)生都有意識或下意識地選擇和使用了若干學(xué)習策略。然而,值得注意的是優(yōu)秀的學(xué)生往往選擇使用了一些與其他學(xué)生不同的學(xué)習策略,是什么因素制約著(zhù)學(xué)生對翻譯學(xué)習策略的選擇和使用呢? 影響學(xué)生翻譯學(xué)習策略的選擇和使用的因素有以下六個(gè)方面: ①學(xué)習者的目標語(yǔ)水平; ②學(xué)習者的文化背景; ③學(xué)習者的個(gè)人特征; ④目標語(yǔ)學(xué)習環(huán)境; ⑤學(xué)習策略觀(guān)念; ⑥目標語(yǔ)學(xué)習時(shí)間。這些因素互相依存、互相關(guān)聯(lián),共同構成影響策略運用的因素,從而影響學(xué)習者的學(xué)習成績(jì)。因此,教師應從這些因素著(zhù)手,增強學(xué)生在這些方面的認知意識。每個(gè)學(xué)生都具有不同的優(yōu)勢和弱點(diǎn),他們只有揚長(cháng)避短,選擇適合自己的學(xué)習策略,才能彌補自身的某些不足,獲得翻譯學(xué)習的成功。
為了了解學(xué)生對翻譯學(xué)習策略的使用情況,2006 年10月筆者在本校2004 級和2005 級學(xué)生中進(jìn)行了問(wèn)卷調查,發(fā)放150 份問(wèn)卷,回收136 份問(wèn)卷,有效問(wèn)卷是127 份。通過(guò)調查得出以下結論: ①學(xué)生在翻譯中對翻譯學(xué)習策略的重要性認識不夠,所采用的翻譯學(xué)習策略比較少; ②在學(xué)生所用的策略中絕大多數是以語(yǔ)言學(xué)為基礎的,他們較少了解并使用以認知心理學(xué)為基礎的翻譯學(xué)習策略。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習策略的效能,筆者結合大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習特點(diǎn),又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習策略。
1. 圖式策略
人一生下來(lái)就在同外部世界的交往過(guò)程中開(kāi)始認識周?chē)娜、物體、各種事件和各種情景,在大腦中形成不同的模式。這樣的認知模式是圍繞不同的事物和情景形成的有序的知識系統。人們把這種知識系統稱(chēng)為圖式,它是人的頭腦中關(guān)于外部世界的知識的組織形式,是人們賴(lài)以認識和理解周?chē)挛锏幕A[1]。圖式實(shí)際上是一些知識的片斷,它以相對獨立的形式保存在人的大腦記憶中,對言語(yǔ)的理解其實(shí)就是激活大腦中相應的知識片斷的過(guò)程。如果面對的新信息在我們大腦中沒(méi)有現存的相類(lèi)似的圖式,就會(huì )對理解產(chǎn)生負面影響。因此,我們需要將“圖式”引入翻譯學(xué)習策略研究,使譯者能成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式以求得對原文的正確理解。
翻譯時(shí),文本內容可以激活譯者頭腦中相關(guān)的圖式,這有助于譯者預測文本下一步可能出現的情景。翻譯時(shí)如缺乏背景知識或不能恰當地運用背景知識,既不能成功地激活圖式,理解就會(huì )受到嚴重的影響,所以譯者在對原文的理解過(guò)程中應成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式,以求得對原文的正確理解。教師可以給學(xué)生提供一些需要激活圖式才能正確理解的語(yǔ)言材料,然后根據這些材料進(jìn)行翻譯。應用圖式策略時(shí),有兩個(gè)值得注意的問(wèn)題: 一是翻譯中常常出現圖式應用錯誤的情況,尤其是文字表達比較含蓄的時(shí)候; 二是學(xué)生所擁有的認知圖式并不一定都是對事物的正確反映,或者都已經(jīng)完善。因此,教學(xué)中,教師既要幫助學(xué)生記憶語(yǔ)言形式及其功能,又要幫助他們調動(dòng)相關(guān)圖式,正確運用技巧彌補在字面上沒(méi)有表達的意義,還要幫助他們修正或充實(shí)對事物的認知圖式。
2. 推理策略
推理是從已知的或假設的事實(shí)中引出結論,它可以作為一個(gè)相對獨立的思維活動(dòng)出現,經(jīng)常參與許多其他的認知活動(dòng)[2]。推理是文本結構的內在特征,不是譯者憑借想象所作出的隨意行為,翻譯時(shí)有些文本需借助推理才能達到正確理解。翻譯時(shí)人們在看到文本的內容后,往往會(huì )根據已有的知識經(jīng)驗做出一系列推理,這些推理為譯者提供了額外的信息,把文本中的所有內容都聯(lián)系起來(lái),使人能充分理解每一個(gè)句子。
翻譯時(shí)采用推理策略可以增加信息,把握事物之間的聯(lián)系,促進(jìn)言語(yǔ)的理解。教師要有意識地給學(xué)生介紹一些常用的推理技巧,如從文本的整體結構進(jìn)行推理,從作者的暗示及上下文線(xiàn)索進(jìn)行推理; 根據邏輯指示詞進(jìn)行推理; 利用文本中的解釋和定義對某些詞句進(jìn)行推理,上述這些推理理解技巧一定要和正確地識別語(yǔ)言結構內容緊密結合起來(lái),否則這種推理就成了脫離文本的主觀(guān)猜測。
3. 猜詞策略
學(xué)生的概念能力在翻譯中起重要作用。所謂概念能力是指在理解原文過(guò)程中如何對語(yǔ)言文字的零星信息升華為概念的能力,是原文材料的感知輸入轉化為最佳理解的全部過(guò)程。一個(gè)學(xué)生在詞匯貧乏時(shí),詞句、段落形不成概念和對關(guān)鍵詞在原文中的含義不甚理解的情況下,得不到文字信息的反饋,就會(huì )陷入對內容的胡亂猜測,所以要指導學(xué)生使用猜詞策略。
翻譯中的猜詞策略主要有以下幾種: ①根據詞的構成猜測生詞詞義,這是比較常用的一種方法,它要求學(xué)生掌握一定的構詞法知識,特別是詞根、前綴、后綴的意義; ②根據意義上的聯(lián)系猜測詞義,句子的詞語(yǔ)或上下文之間在意義上常常有一定的聯(lián)系,根據這種聯(lián)系可以猜測詞義; ③通過(guò)換用詞語(yǔ)推測生詞詞義,在文本中常會(huì )出現使用不同的詞語(yǔ)表達同一種意思,難易詞語(yǔ)交換使用的現象,據此可猜測生詞詞義; ④利用信號詞,在上下文中起著(zhù)紐帶作用的詞語(yǔ)叫信號詞,注意這些詞語(yǔ)對猜測生詞詞義有時(shí)能起很大作用; ⑤結合實(shí)例猜測生詞詞義,有時(shí),在下文中給出的例子對上文中提到的事物加以解釋?zhuān)梢越Y合例子中常用詞猜測所要證明的事物中的生詞詞義,反之,也可以猜測例子中的生詞含義。
4. 語(yǔ)境策略
語(yǔ)境就是指語(yǔ)言文字一經(jīng)使用后所處的言語(yǔ)環(huán)境,它既指言語(yǔ)的宏觀(guān)環(huán)境,也指言語(yǔ)的微觀(guān)環(huán)境[3]。微觀(guān)語(yǔ)境是詞的涵義搭配和語(yǔ)義組合,它使意義定位在特定的義項上; 宏觀(guān)語(yǔ)境是話(huà)題、場(chǎng)合、對象等,它使意義固定化、確切化。在翻譯中,既要考慮微觀(guān)語(yǔ)境,又要考慮宏觀(guān)語(yǔ)境,兩者相互結合才能確定話(huà)語(yǔ)意思。語(yǔ)境的實(shí)質(zhì)是認知的,是人的記憶中的百科知識與反映在短期記憶中的具體的交際情景和說(shuō)話(huà)人的言語(yǔ)刺激合作用的產(chǎn)物[4]。翻譯中譯者除了利用自己的語(yǔ)言知識獲取句子本身的意義之外,還必須根據原文語(yǔ)境中提供的各種信息進(jìn)行思辨、推理,找出原作者隱于明說(shuō)之后的意圖,以形成自己對原作意義的認知心理圖示,進(jìn)而確定相應的譯文形式,準確表達原義。
語(yǔ)境在翻譯中起著(zhù)至關(guān)重要的作用。翻譯中的理解和表達都是在具體的語(yǔ)境中進(jìn)行的,語(yǔ)義的確定、選詞造句、篇章結構以及語(yǔ)體形式均離不開(kāi)語(yǔ)境。因此,語(yǔ)境構成了正確翻譯的基礎。教師在指導學(xué)生翻譯實(shí)踐時(shí),不但理解原文必須緊扣語(yǔ)境,反復琢磨,譯語(yǔ)表達也必須密切聯(lián)系語(yǔ)境,準確達意傳神。
上面列舉的幾種翻譯學(xué)習策略有的適用于整個(gè)翻譯過(guò)程,有的適用于翻譯過(guò)程的某一階段,這幾種翻譯學(xué)習策略是互相聯(lián)系的,可以彼此促進(jìn)和補充,學(xué)生在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,可以交替應用幾種策略,在教學(xué)中,老師也要指導學(xué)生根據具體情況靈活使用。
參考文獻:
[1] 劉明東.圖式在翻譯過(guò)程中的應用[J].外語(yǔ)教學(xué).2002. ( 6) :55- 58
[2] 王甦.汪安圣.認知心理學(xué)[M].北京大學(xué)出版社.1992.308
[3] 宋振羽.語(yǔ)用學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社.2000.25
[4] 熊學(xué)亮.認知語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社.1999.172
【大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習策略探究】相關(guān)文章:
外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法探究11-18
探析大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用03-28
論外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及策略03-28
關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文03-05
大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略探究02-25
2017最新有關(guān)合作探究學(xué)習策略論文04-03
初中物理教學(xué)的策略探究論文02-18
數據挖掘與企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)策略探究03-29
- 相關(guān)推薦